Again by the windmills’ wings
our villages move closer to each other,
as though a straightening of double vision—
your house and my house overlapping,
your silence — a finger on my lips.
The hammock weave
slashes shoulders in diamond shapes.
A midday nap…
You can hear the wasps on the road.
Everything polished like a mirror
with a tranquil lie must be washed again.
If only the water will remove its sugary essence
and cleanse us…
_______________
[ისევ ქარის წისქვილთა ფრთებით]
_______________
ისევ ქარის წისქვილთა ფრთებით
უახლოვდებიან ჩვენი სოფლები ერთმანეთს _
თითქოს გაორებული მზერა ჩადგა _
ჩემი სახლი შენს სახლს ემთხვევა,
შუადღე _ შუადღეს,
ჰაერი _ ჰაერს…
ჰამაკის თოკები
ბეჭებს რომბებად გვისერავენ.
ძილი.
ისმის, კრაზანები რომ გზაში არიან.
გადასარეცხია ყველაფერი,
რაც მშვიდი ტყუილითაა გადასარკული.
მხოლოდ წყალი თუ გაიტანს შაქარს
და დაგვწმენდს…
გვერდიგვერდ ვსხედვართ.
ზემოთ გახედებ.
ისევ ფრენა _
ჩიტები ვერაფერს მოიფიქრებენ
ამაზე ახალს…
Maya Sarishvili
_______________
translated from the Georgian by Timothy Kercher and Nene Giorgadze
Read the translator’s note