A poem by Ye Hui translated from the Chinese by Dong Li

 

墓地  

  

从村上看 

墓地,安静灰暗

像前朝 

 

只有刺莓艳丽 

仿佛死去的嫔妃 

 

旋风裹着黄叶 

一段崩塌的 

岁月,在梀树下 

 

有越来越 

深沉的恐惧,史官

虚弱,半躺着 

 

一只乌鸦 

停在枝头,它不知道

即使终其一生 

棺木也不会打开, 

 

命运 

不会被揭示 

 

而夜里 

白色蔷薇依然开放

被一束冷淡的光

永远照亮

 

***

 

The Graveyard 

Seen from the village  

The graveyard, quiet and gray  

Looks like a past dynasty  

 

Only the thorn berries dazzle  

Like dead concubines  

 

A whirlwind wraps itself around yellow leaves

A period of days and nights 

Collapsed, under the trophy tree 

 

A terror grows 

Deeper and deeper, a historian 

Ailing, half lying 

 

A crow 

Stops on the branch, which doesn’t know

Even with a whole life 

The casket will not open 

 

The fate 

Will not be revealed  

 

And at night 

White roses bloom as usual 

Forever illuminated  

By a ray of indifferent light 

Ye Hui
Dong Li