Deutsch Tutorium 340  

Rilke Aufgabe

 

I.               Im Unterricht lesen Sie mehrere englische Fassungen von Rilkes berühmtesten Gedichten. Bei der Lektüre dieser Gedichte merkt man, wie schwierig es sein kann, den Kern eines Gedichtes in eine andere Sprache zu übertragen. Lesen Sie noch mal Rilkes Gedichte im Original (zumindest “der Panther” und “Liebes-Lied”) und vergleichen Sie die deutschen Versionen mit den Übersetzungen. Was sind Ihrer Meinung nach die besten Übersetzungen und warum? Was erfasst jeder Autor mit seiner Übersetzung und was fehlt in seinem englischen Gedicht? (Keine Hausaufgaben fällig, aber seien Sie bitte bereit, sich über dieses Thema zu äußern.)

II.            Jetzt probieren Sie es selber. Versuchen Sie eine Übersetzung von der “Spanischen Tänzerin” zu schreiben!        Seien Sie bereit, über Ihre Versuche im Unterricht zu berichten. (Verbringen Sie nicht mehr als eine Stunde damit.)

 

 

Spanische Tänzerin

 

Wie in der Hand ein Schwefelzündholz, weiß,

eh es zu Flamme kommt, nach allen Seiten

zuckende Zungen streckt -: beginnt im Kreis

naher Beschauer hastig, hell und heiß

ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten.

Und plötzlich ist er Flamme, ganz und gar.

Mit einem Blick entzündet sie ihr Haar

und dreht auf einmal mit gewagter Kunst

ihr ganzes Kleid in diese Feuersbrunst,

aus welcher sich, wie Schlangen die erschrecken,

die nackten Arme wach und klappernd strecken.

Und dann: als würde ihr das Feuer knapp,

nimmt sie es ganz zusamm und wirft es ab

sehr herrisch, mit hochmütiger Gebärde

und schaut: da liegt es rasend auf der Erde

und flammt noch immer und ergibt sich nicht -.

Doch sieghaft, sicher und mit einem süßen

grüßenden Lächeln hebt sie ihr Gesicht

und stampft es aus mit kleinen festen Füßen.

Â